Странная история (pdf)

Эдвард Джордж Бульвер-Литтон перевод: Любительский (сетевой) перевод   Ю. С. Горшкова
Странная история 2M, 235 с.

Добавлена: 07.12.2013

Аннотация

От переводчика:
В 1865 году в типографии А. А. Краевского в Петербурге вышло в свет 2-е издание романа Бульвера «Странная история». В 1904 году, также в Петербурге, появилось ещё одно издание этого произведения в переводе М. Дубровиной. С тех пор русский перевод, по-видимому, не переиздавался. Никаких других упоминаний о нём мне обнаружить не удалось, также как и сам текст «Странной истории» на русском языке. Так что мне ничего не оставалось, как сделать свой перевод этого романа.
«Странная история» Бульвера-Литтона вместе с двумя другими его романами, «Занони» и «Грядущая раса», входит в число произведений, наиболее дорогих его сердцу, в которые он вложил все силы своего духа, укреплённые чтением разнообразной литературы по тайным наукам и инстинктивным пониманием и умением ориентироваться в духовных учениях Запада и Востока. Эти таинственные романы, где Бульвер-Литтон развивает свою теорию магии, стоят особняком в его творчестве. В них действуют существа, принадлежащие совсем другой, сверхчувственной, сфере реальности. Мир предстаёт читателю сквозь призму гнозиса, неоплатонизма, каббалы, алхимии и учения розенкрейцеров XV-XVIII веков.
Герой «Странной истории» — молодой врач, за отказ верить в существование души наказанный ужасным столкновением с безжалостным убийцей, ищущим эликсир жизни. В романе описываются необычные ментальные способности, позволяющие управлять другими людьми на расстоянии при помощи силы воли.
Очень надеюсь, что читатель разделит со мной радость от встречи с этим удивительнейшим произведением замечательного английского писателя Эдварда Бульвера-Литтона

Перевод взят с http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=4464728




Впечатления о книге:  

Stanislaw Wartownik про Бульвер-Литтон: Странная история (Классическая проза, Эзотерика, Мистика) 01 02
Любительский и весьма слабый перевод -- часто неаккуратный по содержанию и неряшливый по стилю. Выглядит также плохо как все анонимные переводы (XIX и начала ХХ века) всякой бульварной литературы издаваемой в царское время. Стоило ли заново переводить? Нужно было просто найти букинистическое издание романа и отсканировать!
Проблемы или малопонятные слова а то и целые фразы переводчица смело выбрасывает прочь, не озадачиваясь их смыслом.
Да, у Литтона самого оригинальный язык весьма паршивый (тем более для писателей его времени), но и "переводчица" Горшкова здесь никак не помогла. (И если переводчик Чоракаев того же "Призрака" Булвера-Литтона очень хорошо сгладил неровности и корявости языка оригинала, и сделал текст весьма читабельным и сочным, то Горшкова слепила перевод почти такой же рубленный и рванный как и жуткий стиль самого Литтона).
С пунктуацией тоже беда - запятые стоят часто как попало, наобум...
Пока без оценки.


Прочитавшие эту книги читали:
X